This is my first attempt at translating an entire story. I chose the TBR both because it is one of my favorites and because it is fairly short. I will give the full Irish text first then follow with my translation of it; normally I’d go with a rather literal version but I’m going to try to find a balance between staying true to the language and staying true to the intent of the phrasing. Unlike the previously translated versions I could find I did tackle the Morrigan’s satire poem but I will say upfront that the wording is obscure and it was given in the Irish text I have as a single block which I had to break down into lines at my own discretion; the translation should be taken as a suggestion rather than definitive. It does however include what appear to be intriguing references to the Tain Bo Cuilgne and I think it deserves inclusion even if it is difficult. Also it explains why Cu Chulain’s reaction to hearing it is to leap back….
Category Archives: By Land Sea and Sky
translation tidbits
So here’s the thing. I’m kind of swamped right now working on a couple writing projects and am having a hard time sitting down to get a focused blog put out. So today I give you, random Old Irish translations.
Enjoy.
Reconstructionism – What It Is, What It Isn’t, and Why I Love It
I’ve said it before but it bears repeating: Reconstructionism is a very misunderstood thing. There are many reasons for why that is and why some of those misunderstandings keep being perpetuated, but mostly it comes down to assumptions and stereotypes. So today let’s take a look at what reconstruction is and what it isn’t.
Disclaimer (because I don’t enjoy the sensation of being flayed): This article is meant as a general commentary on the methodology of reconstruction when applied to polytheist religion. As with anything there will be exceptions to any statement or cases where specific styles of Recon differ. I am writing it from the base of my own experience, which is primarily in Celtic Reconstructionism* and Heathenry, however I wouldn’t presume to speak for all recons everywhere.
Translation: Fáed Fíada/The Deer’s Cry
Today I wanted to tackle my own translation of an excerpt of an Fáed Fíada (the Deer’s Cry), which is itself a portion of the Lorica of Saint Patrick. The Fáed Fíada portion is said to be much older and reflect a pagan prayer, and quite frankly I’ve always liked and have based one of my own daily prayers on the style of it.
Sexuality in Ancient Ireland
This falls into the category of “frequently asked questions”, because I regularly see people wondering what the ancient Irish or Celtic view of homosexuality was. The short answer seems to be that prior to Christianity it was not remarkable. Let’s take a look at the long answer:
Morrigan’s Battle Incitement from the Tain Bo Cuiligne
Today’s translation installment is a look at an incitement by the Morrigan towards the end of the Tain Bo Cuiligne. She appears to incite what will be the final confrontation between the two armies of Ulster and Connacht.
Beauty Among the Irish Celts
Beauty is such a wonderfully subjective thing. In our modern times what is considered beautiful has changed from one decade to another, as fashions shift and with it our ideas of what is attractive. In January there was a fascinating video that became popular called “Women’s Ideal Body Types Throughout History” which looked at different perceptions of female beauty in a variety of cultures over the last 3,000 years. It included the ideal body type from ancient Egypt to Renaissance Italy to modern America, and noted the increased rate at which our perception of beauty has begun shifting with modern technology and communication. As I watched it I began to wonder about the ancient Celtic and Irish standards of beauty, and so I decided to explore those a bit here.
Spiritual Masochism or Why I Translate Ancient Texts Into Modern English
Some of my regular readers have undoubtedly noticed that in the last several months I’ve begun posting more blog entries featuring translations of pieces of the old mythic texts. Some of you may be wondering why – or I may just be boring you to tears. A friend suggested this morning that I may want to explain why I’ve been doing the translations and how they relate to my spirituality and I thought it was a smashing idea so hear you go. It’s a convoluted story, but maybe you’ll understand a bit better how my head works and why I feel its so important to share this particular hobby.
A Look at the Names in the Tain Bo Regamna
“The woman to whom thou speakest,” said the man, “is Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-scenbgairit-sceo-uath.”
“Do ye make a fool of me?” cried Cuchulain…”
– Tain Bo Regamna
This scene occurs in the Tain Bo Regamna after Cu Chulain confronts a woman whom he believes is stealing a cow from Ulster – she isn’t, as it happens, but he doesn’t know that, nor does he realize she is the Morrigan until much later in their conversation. He comes upon her, a fierce looking woman dressed in red with red hair riding in a chariot pulled by a one legged horse hitched by a pole that passes through it’s body. She is leading a cow and accompanied by a man who speaks for her initially as she speaks for him, much to Cu Chulain’s consternation. In the versions I have seen the names of the man and woman are not translated but are given in the Irish, however I was recently asked to translate them and found the experience quite enlightening so I decided to share what I found here.
The Obligatory Pantheacon Post
I attended my first Pantheacon this year, so here is the obligatory re-cap of my experience:
Day one – travel. Who’d have thought I actually enjoy airplanes? Airports however are a form of elaborate torture. I arrived in California and was hit with immediate culture shock – you can get alcohol everywhere and it feels like early summer, and this is so not Connecticut. It was great to travel with a good friend and reconnect with other friends I had made at the Morrigan Retreat last June. I also had fun setting up a communal altar in the hotel room I was sharing with these three friends.